Что значит историко культурный комментарий. Историко-культурный контекст в традиции методики преподавания литературы. Из «Энциклопедии лекарственных растений»

Литература – неотъемлемая часть

целостности культуры, её нельзя изучать

вне целостного контекста культуры.

Культурологический подход к изучению литературы становится наиболее актуальным на сегодняшний день. Объясняется это тем, что каждая эпоха характеризуется своими обычаями, взглядами, системой культурных ценностей. Со временем они меняются. И чем дальше уходит эпоха, тем менее внятным становится наше представление о ней. Меж тем писатели не только запечатлевали эпоху, но и опирались на её культурные представления. Помочь понять смысл художественных текстов русской классической литературы XIX - начала XX в., ознакомиться с культурой, нравами, обычаями эпохи и правильно воспринять художественные образы, созданные русскими писателями, поможет обращение на уроках литературы к историко-культурному комментарию.

В методике и практике работы над текстом художественного произведения определились следующие виды комментариев :

1. Лингвистический комментарий (раскрытие семантики и этимологии слова, разъяснение значения образных средств);

2. Исторический и социально-бытовой комментарий (толкование исторических фактов, событий, имен, названий, бытовых и этнографических деталей);

3. Литературоведческий комментарий, связанный с характеристикой эпохи и литературных течений, с разъяснением литературоведческих терминов;


4. Идейно-стилевой комментарий, в процессе которого делаются наблюдения над образной и идейно-тематической стороной произведения.

Каждый из видов ценен по-своему и в той или иной мере используется на уроках. Тем не менее, я хочу остановиться на историческом и социально-бытовом комментарии , так как он является богатым материалом для проектной деятельности учащихся.

Итак, что может являться предметом, т. е. содержанием ученического проекта в плане историко-культурного комментария к тексту художественного произведения XIX века?

Для себя я выделяю три направления:

Во-первых, имена, т. е. конкретные личности, упоминаемые в произведении.

Во-вторых, топографические реалии (города, улицы, памятники архитектуры и т. п.)

И, наконец, культурно-бытовые реалии (вещный мир, обычаи, быт и традиции эпохи).

Обращение к тому или иному направлению обусловлено содержанием произведения и образовательными задачами. Понятно, что для постижения сути произведения и для обогащения фоновых знаний иногда необходимы все виды историко-культурного комментария, но, как правило, ведущим становится одно из направлений.

Итак, содержанием ученического проекта выбирается один из видов историко-культурного комментария. Что касается формы проекта, то на современном этапе информационные и коммуникационные технологии предлагают широкий спектр форматов для реализации творческих замыслов учащихся: историко-культурный комментарий может быть выполнен в формате документа, презентации, видеоролика (фильма).

Примеры проектов

Тема проекта

Форма проекта

Направление историко-культурного комментария

Историко-культурный комментарий к стихотворению «Сонет».

Документ MS Office

Историко-культурный комментарий к стихотворению «19 октября 1825 г.».

Презентация MS Power Point

Имена, упоминаемые в произведении.

Историко-культурный комментарий к очерку «Панорама Москвы».

Презентация MS Power Point с использованием видеороликов

Топографические реалии

Петербург в романе «Преступление и наказание».

Видеоролик

Топографические реалии

Бал в русской культуре XIX века.

Видеоролик

Культурно-бытовые реалии

Таким образом, проектная деятельность учащихся, основанная на историко-культурном комментарии к художественному произведению, не только даёт возможность ученикам понять художественное произведение как часть духовной культуры конкретной эпохи, но и играет немаловажную роль в формировании ключевых компетенций учащихся:

Компетенция

Ценностно-смысловая.

Умение формулировать собственные ценностные ориентиры для своих действий и поступков; владение способами самоопределения в ситуациях выбора на основе собственных позиций; умение принимать решения, осуществлять действия и поступки на основе выбранных целевых и смысловых установок

Общекультурная.

Владение культурными нормами и традициями, прожитыми в собственной деятельности; представление о системах этических норм и культурных ценностей в России и других странах; владение элементами художественно-творческих компетенций читателя, слушателя, исполнителя, писателя.

Информационная.

владение навыками работы с различными источниками информации - книгами, учебниками, справочниками, энциклопедиями, каталогами, словарями, CD-Rom, Интернет; умение самостоятельно искать, извлекать, систематизировать, анализировать и отбирать необходимую для решения учебных задач информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее; применять для решения учебных задач современные информационные технологии

Коммуникативная.

Навыки работы в группе, владение различными социальными ролями в коллективе .

Умение устно и письменно излагать результаты своего исследования с использованием компьютерных средств и технологий.

Владение навыками самопрезентации в устной форме.

Учебно-познавательная.

Владение способами организации целеполагания, планирования анализа, рефлексии, самооценки.

Умение задавать вопросы о наблюдаемых фактах, отыскивать причины явлений, обозначать свое понимание или непонимание по отношению к изучаемой проблеме; формулировать выводы; выступать устно и письменно с результатами своего исследования

Компетенция личностного самосовершенствования

Овладение способами деятельности в собственных интересах и возможностях, что выражаются в его непрерывном самопознании, развитии необходимых современному человеку личностных качеств, формировании психологической грамотности, культуры мышления и поведения.

Кроме того, проектная деятельность учащихся на основе историко-культурного комментария способствует достижению результатов обучения, которые декларируются Федеральным государственным образовательным стандартом нового поколения.


Личностные результаты:

Совершенствование духовно-нравственных качеств личности, воспитание чувства любви к многонациональному Отечеству, уважительного отношения к русской литературе , культуре;

Использование для решения познавательных и коммуникативных задач различных источников информации (словари, энциклопедии, интернет-ресурсы и др.).

Метапредметные результаты:

Умение самостоятельно организовывать собственную деятельность, оценивать ее, определять сферу своих интересов;

Умение работать с разными источниками информации, находить ее, анализировать, использовать в самостоятельной деятельности.

Предметные результаты:

1) в познавательной сфере:

Понимание связи литературных произведений с эпохой их написания, выявление заложенных в них вневременных, непреходящих нравственных ценностей и их современного звучания;

2) в ценностно-ориентационной сфере:

Приобщение к духовно-нравственным ценностям русской литературы и культуры, сопоставление их с духовно-нравственными ценностями других народов;
формулирование собственного отношения к произведениям русской литературы, их оценка;

Собственная интерпретация (в отдельных случаях) изученных литературных произведений;
понимание авторской позиции и свое отношение к ней;

3) в коммуникативной сфере:

Написание изложений и сочинений на темы, связанные с тематикой, проблематикой изученных произведений, классные и домашние творческие работы, рефераты на литературные и общекультурные темы;

4) в эстетической сфере:

Понимание образной природы литературы как явления словесного искусства; эстетическое восприятие произведений литературы; формирование эстетического вкуса.

Литература

1. Доманский и культура: Культурологический подход к изучению словесности в школе: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2002
2. Лотман, о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII-ХIХ века). - СПб.: Искусство, 1994.
3. Углова предмета «Литература» в свете требований ФГОС нового поколения. Липецк, 2014 // http://www. iro48.ru/files/LIT_2015.pdf

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает, как в текстах кросс-культурной литературы авторами используются культурные реалии с целью культурно-языковой стилизации. В работе приведены примеры из произведений кросс-культурной литературы – работ С.Д. Довлатова и Т.Н. Толстой. На примере этих текстов показано употребление языковых реалий в речи русскоязычных эмигрантов-билингвов, живущих в англоязычном пространстве (Америке).

ABSTRACT

The present article examines the use of cultural realia or lacuna in the texts of cross-cultural literature as a tool of linguacultural stylization. The research is based on the texts cross-cultural literary texts of S. Dovlatov and T. Tolstaya. These texts are considered to be an example of speech of the Russian immigrants living in English-speaking environment. Consequently, there are some cultural lacunas (realia) transplanted from one culture and language to another culture and language.

В сопоставительном языкознании культурные реалии – это безэквивалентная лексика, которая служит для обозначения отсутствующих в другой культуре понятий, обычно не переводящихся на другой язык одним словом и не имеющих аналогов в других культурах. Реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» . Реалии можно рассматривать как единицы перевода, которые делятся на четыре типа: сокращения, слова, словосочетания, предложения. Они могут носить общественно-политический, географический, этнографический характер, относиться к различным временным периодам (к современности или к прошлому). Что касается произведений прошлого, в таких «архаических» работах при переводе культурные реалии следует воспроизводить в том виде, в котором они были использованы автором, «так как это обусловлено стилем автора, его методом исторической стилизации» .

Культурные реалии в деятельности переводчика представляют собой два основных затруднения: отсутствие прямого лексического соответствия культурной реалии в языке перевода и задача передать любыми возможными уместными средствами специфическую культурную окраску реалий. К способам перевода реалий относятся: «транслитерация/транскрипция, создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод» .

Стилизация – это «намеренное построение художественного текста в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере письма автора, которые избираются как объект имитации» . Само слово стилизация, вероятно, пришло из итальянского языка эпохи гуманистов в значении «письменно сформулировать» . В XIX веке прием стилизации стал означать уподобление стиля литературных или художественных произведений «требованиям совершенного, идеального стиля или одного из функционирующих стилей» . Понимание стилизации в художественных текстах базируется на идее «отчуждения от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения» .

Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы может являться одним из инструментов культурной стилизации текста. Для примера приведены отрывки из текстов таких литературных произведений, как «Иностранка» С.Д. Довлатова и «Надежда и опора» Т.Н. Толстой . Данные тексты русскоязычных авторов принадлежат к наследию кросс-культурной литературы, так как оба автора долгое время жили в Америке. В их произведениях прослеживается взаимодействие англо- и русскоязычных культур и языков, что является наиболее интересным объектом для исследования в рамках работ по межкультурной коммуникации.

К культурным реалиям в рассмотренных работах относятся имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Рассмотрим примеры из произведений.

А) Имена собственные:

  • «Он ехал за ней на метро, закрывшись таймсом ».
  • «Муся ехала "Амтраком" в шесть утра».

Таймс – ежедневная газета New York Times (действие происходит в Нью-Йорке), Амтрак – американская железнодорожная компания Amtrak, соответственно, “ехать Амтраком” означает ехать поездом этой компании. Эти слова именуют некую данность, присущую другой культуре, то, с чем герои не столкнулись бы в России (в данном случае – в Советском Союзе). Иными словами, эта данность – реалия американской культуры.

Б) Системы мер другой культуры:

  • Мне полпаунда […] творогу.
  • […] пили две мили до плазы.
  • […] через три блока будет […], не пропусти.

Фунт (pound) равен 453.59237 граммам; миля (mile) равняется 1,6 километрам; блок (block ) представляет собой квартал – часть города, ограниченную пересекающимися улицами. В русском языке есть слово «блок», оно может употребляться в словосочетании «блок домов». Пример из словаря: «Преобладающим типом застроек является блок из двухквартирных домов» . Однако никогда «блок» в русскоязычном пространстве не употребляется в значении квартал. Билингвы осваивают традиционные для англоговорящего мира единицы измерения и используют их, когда находятся в неродной культуре. Погружение в другую культуру, таким образом, может провоцировать переключение кода, как в примерах «мне полпаунда творогу» и «через три блока будет […], не пропусти», когда в русскоязычном высказывании появляются английские слова. Пример «пили две мили до плазы» лишь косвенно относится к переключению кода, так как используется русское слово вместо английского « mile », но он показывает, что, находясь в англоязычной культуре, билингв все же склонен пользоваться той системой измерения, которая в ней принята.

В) Единицы денежной системы другой культуры:

  • «Дай квотер , я […] подкормлю».

«Квотер» от «quarter» - четверть доллара, 25 центов. Первая «r» не произносится в английском слове [ˈkwɔːtər], поэтому «квотер» транслитерировано по-русски.

Г) Название праздников:

  • «В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, ("Кристмас ", или, как отвратительно пишут в Америке, Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы».

Д) Топонимы (географические названия улиц, озер, рек и т.д.)

  • «Чуть севернее - Мидоу-озеро , южнее - Квинс-бульвар . А мы - посередине. 108-я улица - наша центральная магистраль».
  • «Ювелирные курсы занимали весь третий этаж мрачноватого блочного дома на Четырнадцатой улице» .

«Мидоу-озеро» от Meadow lake приобретает написание через дефис, также и «Квинс-бульвар» от Queens Boulevard. Некоторые улицы в Америке имеют номер в качестве названия, у русских авторов обозначаются как цифрами (108-я улица), так и прописываются полностью с заглавной буквы (на Четырнадцатой улице).

Е) Обозначение явления, встреченного в первый раз в англоязычном пространстве:

  • "Купи […] два лика ". - "Кто это: лик ?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик ".

Контекст говорит о том, что билингву не знакомо название такого продукта как лук порей на русском языке (англ. leek), поэтому он пользуется английским вариантом – единственным известным ему обозначением предмета, которое не имеет для него эквивалента.

Таким образом, в текстах найдены примеры наиболее часто встречаемых культурных реалий, а именно имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы является инструментом культурно-языковой стилизации художественного текста. Благодаря такой стилизации автор создает уникальный образ персонажей, по которому можно идентифицировать их культурно-языковую принадлежность и побуждает читателя испытывать эмпатию к героям произведений .


Список литературы:

1. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ, Серия 9, №12, 2014. С. 103-105.
2. Дворецкая Е.В. Стилизация диалектной речи как стилистический прием в испанской литературе // Вестник ТГТУ, 2003, № 3, Том 9. С. 567-573.
3. Дмитриева Н.Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, №2, 2010. С. 97-101
4. Довлатов С.Д. Иностранка. М: Азбука, 2015. 160 c.
5. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников и П.А.Николаев. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.
6. Семенова А.В. Стилизация описания речевых характеристик в контактной вариантологии (на примере русского варианта английского языка). Материалы II Международной научно-практической конференции Актуальные вопросы перспективных научных исследований, г. Смоленск, 30 июня 2017 г.
7. Толстая Т.Н. Надежда и опора // Изюм М.: Эксмо, 2002, 384 с.
8. Томахин Г. Д. Реалии – Американизмы, пособие по страноведению, М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
9. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Советская энциклопедия, 1998. 684 с.

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лексикология»

на тему: «Культурные реалии как отражение национальных особенностей США»

ВВЕДЕНИЕ

КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1Понятие реалии

2Классификация американских реалий

3Американизмы в историческом контексте

АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.

1Вербальная презентация национального характера американцев

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время английский язык является языком мирового общения, стирающим границы и открывающим двери в мир путешествий, бизнеса, высоких технологий, науки, политики, международной коммуникации. Более одного миллиарда людей говорят на английском как на родном или втором языке.

Американский вариант английского является самым распространенным, что может быть обосновано рядом причин. Одна из них - широкое распространение английского языка в результате процесса колонизации, а также доминирующая роль США в современном мире, широкое распространение американской культуры.

Выбор темы «Культурные реалии как определение национальных особенностей США» обусловлен интересом к территориальной вариативности языка, в связи с лингвокультурными различиями, отражаемыми в языке.

Рассмотрение американизмов, встречающихся в областях фонетики, орфографии и лексики, обусловливает актуальность темы.

Предметом исследования являются национальные особенности США, нашедшие отражение в культурных реалиях. Именно поиску и анализу таких реалий посвящено наше исследование. Объектом исследования являются лингвокультурные основания этих реалий.

Целью работы является отражения национальных особенностей США в различных видах культурных реалий.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

)Кратко рассмотреть процесс исторического возникновения американского английского;

)изучить освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

)выявить и исследовать культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы, сравнение и синтез изученного материала, сравнительный анализ, анализ словарных дефиниций.

1.КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1Понятие реалии

Так как язык как часть культуры относится к несовпадающим элементам, которые представляют собой безэквивалентную лексику и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

«Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка - elevated railroad (по аналогии с подземкой); виктрола - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor - название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер - book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер - roadster (двухместная машина с откидным верхом)».

Г.Д Томахин полагает, что если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий повседневного быта, названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни, то число реалий в языке каждого народа довольно велико. Целесообразность выделения коннотативных слов как особого типа лексических единиц объясняется присущим этим словам стилистическим, эмоциональным и смысловым оттенком, накладывающимся на одно из значений слова в результате реакции на изменения общественной жизни. Также Г.Д. Томахин выделяет расхождения означаемых (инореалий) и означающих (иноформ) при сопоставлении американского английского и русского языков. Эти расхождения наблюдаются в трех случаях:

1)Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow Pages).

2)Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf-русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).

)В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog - русск. пирожок; Am. soda fountain -русск. кафе-мороженое.

)Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo"s call "кукование кукушки" в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить».

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. В качестве местных реалий Г.Д. Томахин приводит следующие примеры, являющиеся названиями местных достопримечательностей: «Cabildo - Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail - маршрут свободы (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой североамериканских колоний за независимость)».

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:

)

)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие слова.

1.2Классификация американских реалий

Реалии могут быть представлены особой лексикой конкретного коллектива (например, студенческие, военные жаргонизмы, которые переходят в разряд локализмов и профессионализмов). Среди реалий, которым присущ временной колорит выделяют реалии-неологизмы (слова, возникшие и получившие свое значение в данный период), историзмы (слова, обозначающие мертвые реалии) и архаизмы. Например, бунт молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation "усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники". Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie "хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения».

Г.Д. Томахин выделяет следующие группы реалий, которые также включают в себя подгруппы:

.Ономастические реалии:

)топонимы (географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации) (например, Chrysler building, Painted Desert);

)антропонимы (имена исторических личностей, общественных деятелей, деятелей искусства, ученых, писателей, выдающихся спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора), часто употребляемые в художественной литературе для создания исторического фона произведения и установления причинно-следственных и временных связей между событиями, описанными в произведении (например, enrolled bill, kangaroo court, merit system, Kansas jawhawkers, machine politician, Master Card, Rip Van Winkle);

)названия произведений искусства и художественной литературы (например, Gift of the Magic, Field and Stream;

)исторические факты и события в жизни страны (например, King Phillips War);

)названия государственных и общественных учреждений;

.Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1)Географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2)Слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям (например, Associated company, Magnet school, PhD, honor roll);

3)Слова и термины, относящиеся к быту, обычаям и традициям.

.Реалии афористического уровня:

1)Цитаты (например, «"Give me liberty or give me death" - Дайте мне свободу или дайте мне смерть - еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775)»;

2)Крылатые слова и выражения (например, brain drain).

.Реалии-аббревиатуры (например, H.U. - Harvard University, M.I.T. - Massachusetts Institute of Technology, O.A.P - Old Age Pensioner, YMCA - Yong Mens Christian Association).

5.Мифологические и религиозные реалии (например, Bible Belt).

На основе приведенных выше классификаций можно сделать вывод о том, что реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы.

американский реалия национальный лексический

1.3Американизмы в историческом контексте

Распространение английского языка на Североамериканском континенте было сопряжено с началом процесса колонизации в XVI веке. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English, выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. «Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы». Формированию и укреплению его позиций способствовала возросшая роль легшего в основу языка Лондона, являвшегося экономическим, политическим и культурным центром страны.

Можно выделить 2 основных периода развития английского языка в Америке:

·ранний период (начало XVII века - конец XVIII века), характеризующийся формированием американских диалектов;

·поздний (XIX-XX), характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. В XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов Америки главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, в том числе и коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Примеры некоторых заимствованных слов представлены в таблице 3.

Таблица 3

Примеры заимствованных слов

Язык, из которого было заимствовано словоСловоТранскрипцияПереводЯзыки индейских племенPersimmonХурмаRaccoonЕнотMoccasin["mɔkəsɪn]МокасинSquawИндианкаChinkapin["ʧɪŋkəpɪn]Каштан карликовыйФранцузскийChowder["ʧaudə]Густая похлебкаPrairie["preərɪ]Прерия, степьГолландскийScowШаланда, яликSleighСалазки, сани

«Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии».

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Например, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология резко отличалась от английской.

«Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много)».

«Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга».

2.АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Ввиду того, что английский язык является национальным для ряда стран, таких как Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и многие другие, можно говорить о выделении национально окрашенной лексики, связанной с реалиями этих стран. Речь идет от бритицизмах, американизмах, канадизмах, австрализмах и т.д.

Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, обычаев и нравов американцев обозначают предметы и явления, специфичные для культуры США, что составляет основное отличие американского варианта английского языка от других вариантов.

В своей работе «Америка через американизмы» Г.Д. Томахин утверждает, что для социолингвистики, рассматривающей американизмы как локально-маркированные единицы языка только в синхронном плане, без учета их происхождения, объектом рассмотрения являются американизмы, которые представлены словами или словосочетаниями, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuxedo - англ. Dinner jacket; амер. mail-box - брит. letter-box.

Для лингвострановедения, Г.Д. Томахин полагает, что больший интерес представляют американизмы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие единицы, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не так широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий, но входят в интернациональную лексику. Национальный колорит этих слов, их неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой США постоянно ощущается как носителями языка, так и иностранцами. Поскольку они являются единственными обозначениями данных явлений и предметов американской действительности, эти слова употребляются всеми англоговорящими, и связи их с американской культурой никак не ослабевают. Поэтому такие слова называются своеобразными «ключами» при описании американской действительности.

1Вербальная презентация национального характера американцев

Так исторически сложилось, что США является многонациональным государством, что в свою очередь оказало влияние на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это - результат своеобразной истории страны.

«Трудоспособность и трудолюбие (work-orientation) являются одними из ключевых черт американского национального характера. Умение упорно работать для достижения поставленных целей находит свое языковое отражение в ряде идиом: alive and kicking, ball of fire, go-getter, on the go, eager beaver, to dig in, to work ones fingers to the bone. Однако следует заметить, что в современных реалиях термин с позитивной коннотацией work-orientation претерпевает изменения и приобретает негативную окраску в лексеме workaholism. В приведенном ниже примере для обозначения американской нации употребляется атрибутивное словосочетание workaholic nation: The US is the worlds standout workaholic nation, значение которого интенсифицируется с помощью позитивно маркированного прилагательного standout. Негативное влияние чрезмерной трудоспособности на повседневную жизнь американцев вербализуется при помощи номинативных метафор workaholic syndrome, epidemic of overwork, oversheduling, time famine. Однако, невзирая на все негативные факты, трудолюбие и энергичность позволили США стать одной из наиболее развитых держав на геополитической карте мира.»

Также выделяются такие фразеологические единицы подчеркивающие трудоголизм американцев, как «например выражение "swan song" - "лебединая песня" давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» - «Stop making mistakes. Get your act together»»

Состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он находится в полосе больших неприятностей, передается в американском слэнге посредством такой фразеологической единицы, как «bite (on) the bullet» - стиснуть зубы, крепиться. «Происхождение данной фразеологической единицы связано с проведением болезненных операций на раненных в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bite the bullet» - кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.

Трудолюбие (work-orientation), социальная мобильность (social mobility), склонность к переменам (change), активная жизненная позиция (activist approach to life) американцев гармонично сочетаются с их невероятным оптимизмом (optimism), который заложен в американском национальном характере на генетическом уровне.»

«Американец жизнерадостен или по крайней мере улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, подчиненные - клиентам, посетителям, покупателям, что все идет о"кей! Быть угрюмым на работе - это все равно, что быть грязно одетым.»

«Keep smiling - девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось - улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду - улыбайся, keep smiling. Напускной оптимизм в любой ситуации (don"t worry, be happy! Keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) - вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.»

«Удивительная способность американцев открыто обсуждать собственные проблемы представлена в номинации oprahization - the increased tendency for people to publicly describe their feelings and emotions and confess their past indiscretions. Лексема образована от имени Опры Уинфри - ведущей одного из наиболее успешных ток-шоу в стране, которое оказало огромное влияние на поп-культуру в США. Кроме того, такие фразы, как Keep smiling! Never say die! Take it easy! Dont worry, be happy! Nice to meet you! являются своеобразными слоганами типично американского стиля жизни.»

Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия - быть гражданином этой страны.»

Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: Where America was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна].

Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине проявляется в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] - гораздо более торжественное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами. царей: Ivan the Terrible [Иван Грозный], Peter the Great [Петр Великий], Nicholas the Second [Николай Второй] -America the Beautiful [Америка Красивая]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения.

Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит отличное. По своим масштабам кампания «Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США - от действительных и крупных до мелких и смешных.

Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США].

Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Эти узы надо спешно заменить какими-то новыми идеями - мечтой о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле: «We are tied to our country in a unique way - we are not the French or the Italians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights - and if we cease to believe these things, what"s the point of being an American?»

Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы - эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it; Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger; Won"t you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door; Please, take all your litter away with you; Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train; Please, keep clear the gate.

«Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму: Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].»

«Независимость американцев зиждется на убеждении, что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих интересах. Корни этого убеждения уходят в протестантскую религию, которая утверждает, что каждый человек отвечает перед Богом за свои деяния и что Богу угодны люди, добросовестно работающие и многого достигшие. Поэтому в системе воспитания в США акцент делается на индивидуальном развитии каждой личности. Отсюда и дух соперничества даже в отношениях между друзьями, и стремление молодежи как можно раньше начать самостоятельную жизнь, и многие другие особенности.»

«Одним из базовых элементов национального характера, имеющих религиозную подоплеку, является мысль об избранности Америки Богом (elect nation, chosen people). Именно Богоизбранность легла в основу характерной черты американцев -американской исключительности (American exceptionalism): In its classic forms, American exceptionalism refers to the special character of the United States as a uniquely free nation based on democratic ideals and personal liberty. Французский исследователь истории и культуры США Алексис де Токвиль трактовал американскую исключительность следующим образом: The idea that the United States and the American people hold a special role in the world, by offering opportunity and hope for humanity, derived from a unique balance of public and private interests governed by constitutional ideals that are focused on personal and economic freedom. Some United States citizens have used the term to claim moral superiority for America or Americans. Others use it to refer to the American concept, or "dream" as itself an exceptional ideal. В дефиниции А. Токвиля представлены основные ценностные ориентации американцев, которые вербализуются в аксиологемах opportunity, hope, balance of public and private interests, personal and economic freedom, moral superiority. Вера американцев в собственную Богоизбранность отражена в синонимических выражениях We are the best nation, America is the center of the world (earth), the great society.

Также среди доминантных черт американского характера можно выделить предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными.

«Американский стиль жизни основан на утилитарности, которая проявляется в чрезмерном прагматизме и рационализме американцев. В следующем примере американский прагматизм представлен с помощью прилагательных с позитивным оценочным значением: Americans have a reputation of being an extremely realistic, practical and efficient people. The practical consideration is likely to be given highest priority in making any important decisions in the United States. Americans pride themselves in not being very philosophically or theoretically oriented. If Americans would even admit to having a philosophy, it would probably be that of pragmatism. Популярный американский политолог Джеймс Твитчелл в своей книге Lead Us Into Temptation: The Triumph Of American Materialism называет американцев потребительской нацией (the nation of consumers, the people of plenty).

Кроме того, американская культура в терминологии Твитчелла обозначена термином mallcondo culture. Следует заметить, что лексема mallcondo образована путем словосложения от лексемы mall и сокращенного варианта американизма condo.Рассмотрим следующий пример, в которомпрактицизм американцев представлен в лексеме malcondoville, олицетворяющей стремление американцев к объединению дома с торговой сетью: American civilization is based on malcondoville - a vast continuum of interconnected structures and modes of organizing work, shopping and living, all based on the principles of enclosure, control and consumption.

Тяга к чрезмерным и необдуманным покупкам лишь для того чтобы продемонстрировать свою финансовою состоятельность, является отличительной чертой американцев. Этот социальный феномен эксплицируется в английском языке в следующих коллокациях: conspicuous consumption и consume conspicuously.»

Как правило, доминантные черты национального характера складываются у представителей других культур в некий стереотип. Таким образом, основными чертами, которые формируют национальный характер американцев, являются вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения национальных особенностей той или иной страны неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита, в том числе через безэквивалентную лексику.

Предметом изучения данной работы стали американизмы - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Были решены задачи исследования:

)кратко процесс исторического возникновения американского английского;

)изучено освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

3)выявлены и исследованы культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Рассмотрев в первой главе понятие «реалии» мы пришли к выводу, что в филологии существует двоякое понимание реалии:

)как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, предисловие), включающего такие слова.

Реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы. Изучение реалий связано с сопоставлением языков. Наиболее распространенными способами нахождения соответствия являются калька и описание, которые обеспечивают более полную информативность и легкое понимание реалии для носителей другой культуры.

Также мы кратко рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в США. По мнению Д. Кристалла, «Standard American English» был сформирован «под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения». Значимую роль в формировании сыграли нормы британского варианта английского и региональные нормы колониальных центров. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ, и значительная вариативность его структуры». Принимая во внимание ход исторического развития США, можно проследить появление культурных реалий и их соответствий в других языках относительно того или иного исторического этапа.

Во второй главе мы описали основные черты, которые формируют национальный характер американцев, а именно: вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2010 - 288 с.

.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005 - 254 c.

3.Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980 - 176 с.

.Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English /М.А. Голденков. - М.: ЧеРо, 2008 - 271 c.

.Жукова Л.К., Рыжникова М.Д. Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке // Культура народов Причерноморья, Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова. - 2011. - № 76. - с. 37-40.

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2009 - 124 с.

7.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2009 - 512 с.

8.Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:#"justify">9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2008 - 253 с.

.Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал- М.: Весь Мир, 2011 - 240 с.

11.Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку / О.А. Леонович. - М.: Университет, 2012 - 247 с.

И нтересной формой работы на уроке литературы может стать составление комментария. Для него я выбрал стихотворение Александра Кушнера «Когда бы град Петров стоял на Чёрном море».

Вернее, всё было наоборот - стихотворение появилось сначала, заинтересовало, его захотелось принести в класс, обсудить с детьми. И вот тогда возникла мысль о комментарии. Многие стихотворения Кушнера насыщены культурно-историческими отсылками и литературными реминисценциями, их весело узнавать и разгадывать. Комментарий позволит обобщить и оформить наблюдения над текстом.

Стихотворение можно прочитать после изучения «Медного Всадника», «Шинели», «Преступления и наказания» или любого другого “петербургского текста”. Задание (лучше на дом) формулируем так: если бы вам пришлось публиковать это стихотворение в учебной хрестоматии, какие сноски вы сделали бы к тексту? Вариант (для компьютерных детей): какие слова и словосочетания превратились бы при публикации в Интернете в гиперссылки и какую информацию получил бы читатель, пойдя по этим ­ссылкам?

Когда бы град Петров стоял
на Чёрном море,
Когда бы царь в слезах прорвался
на Босфор,
Мы жили б без тоски и холода во взоре,
По милости судьбы и к ней попав
в фавор.

В каналах бы тогда плескались
нереиды,
Не так, как эта тварь в снегу
и синяках,
Не снились бы нам сны, не мучили
обиды,
И был бы здравый смысл в героях
и богах.
Когда бы град Петров с горы,
как виноградник,
Шпалерами сбегал к уступчатым
волнам,
Не идол бы взлетал над бездной,
Медный Всадник
Не мчался б, приземлясь, по трупам,
по телам.

Тогда б ни топора под мышкой,
ни шинели,
Венеция б в веках подругой нам была,
Лазурные бы сны под веками
пестрели,
Геракловы столпы, Икаровы крыла.

Комментировать здесь можно многое. Начнём с историко-культурных реалий : град Петров - интересно заметить инверсию и старославянизм и подумать о возникающем эффекте; Босфор - не забыть о попытках Петра сначала “прорваться” на юг; Венеция, Геракловы столпы и т.п. Последний пример ведёт за собой пласт мифологических образов и аллюзий : нереиды; Икаровы крыла . Стоит вспомнить и о словах и выражениях, значение которых может быть неясно для читателя: шпалеры, попасть в фавор . Отдельный раздел комментария составят литературные отсылки и реминисценции : Медный Всадник (сюда же будут относиться слова бездна - “не так ли ты над самой бездной, на высоте, уздой железной, Россию поднял на дыбы”, идол - кумир, истукан); топор под мышкой (Достоевский), шинель (Гоголь). Слова не снились бы нам сны вполне могут повести за собой обзор горячечных снов русской литературы. Скачка всадника по трупам, по телам может вызвать на разговор о судьбах человека в тоталитарном государстве.

Интересно, что в комментарии может попасть и маленькая частичка бы . Ведь всё стихотворение говорит о нереализованном пути русской истории, о том, что было бы, если бы . Петербург на юге - какая возможность изменить весь наш образ жизни, весь менталитет!

Есть два образа, которые остаются здесь загадочными или не совсем понятными: царь в слезах и тварь в снегу и синяках. О них сам А.Кушнер пишет так: “Царь в слезах, наверное, потому, что море было его пламенной, какой-то даже детской мечтой, и ещё он в моём представлении был горяч и искренен, вспыльчив, порывист и восторжен (при всех злых сторонах его характера, разумеется). А тварь в снегу и синяках - это невская вода, которая зимой в каналах так ужасна, вперемешку со льдом и мусором. Кроме того, для меня эта тварь связана с мандельштамовскими стихами: «Но, как медуза, невская волна // Мне отвращенье лёгкое внушает...» («Мне холодно. Прозрачная весна...»)”.

Заметим тогда, что нереиды в каналах южного города (Венеции ) символизируют воду морскую. В каналах же Петербурга течёт не морская вода, а речная или даже болотная. Получается, что царь, рвясь к морю, вырвался… к болоту, “тьме лесов и топи блат” (ёмкая смысловая оппозиция, особенно если вспомнить, что болото, в отличие от распахнутого вдаль, вечно движущегося моря, - вода мёртвая, стоячая. К этой ли цели хотел прийти Пётр?).

Возникает вопрос: почему один из “самых петербургских” поэтов пишет о своём родном городе именно так? Он что, его не любит? Или стихи эти созданы в минуты отчаяния? Ответы здесь могут быть разные. В том числе и такой: если бы Петербург был основан на юге, то, возможно, мы все стали бы какими-то другими, более светлыми и радостными - но тогда бы у нас не было нашей истории и нашей литературы, таких, какие мы знаем. И заманчиво попробовать (“в надежде приобрести излишнее”, как сказано ещё в одной петербургской повести), и страшно утерять то, что есть (“пожертвовать необходимым”). Может быть, стихотворение Кушнера и об этом?

Loading...Loading...